СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
В Италии, на момент заключения договора перед нотариусом, в случае если, одна из сторон является иностранным гражданином, который не владеет итальянским языком, присутствие переводчика обязательно, согласно статье 55 Закона о Нотариате. Поэтому перед оформлением нотариального акта необходимо выбрать и назначить переводчика, который выполнит перевод надлежащей документации и окажет устное содействие в течение сделки. Одной из обязанностей нотариуса является проверка личных данных выбранного переводчика, его способностей и квалификацию, необходимых для ведения профессиональной деятельности, которые позволили бы гарантировать точность переводов и передать готовность сторон к выражению их волеизъявлений.
Акт составляется на итальянском языке, который затем переводится переводчиком на русский язык, который предварительно предупреждается нотариусом о возложенной на нее законом ответственности и клянется добросовестно выполнять свою работу.
Обычно, акт зачитывается вслух нотариусом на итальянском языке, затем соответствующий перевод на русский язык зачитывается переводчиком, таким образом, стороны уясняют должным образом содержание договора и соответствующие юридические последствия. В случае возможных вопросов или необходимости пояснений стороне, не владеющей итальянским языком, нотариус, с помощью переводчика, разъяснит необходимые аспекты. В завершении, акт подписывается присутствующими сторонами и заверяющим нотариусом, переводчик также пописывает акт, гарантируя правильность выполненного перевода.
Предлагаю мои услуги в качестве профессионального переводчика, поскольку обладаю необходимой квалификацией и многолетним опытом в проведении сделок и переговоров в присутствии Представителей Закона.
ПЕРЕВОДЫ
ЗАВЕРЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ В СУДЕ
Все выполненные переводы сопровождаются надлежащим счетом-фактурой.