SPECIALIZZAZIONE
In Italia al momento della stipula di un atto pubblico dinanzi ad un notaio, se una delle parti è un cittadino straniero che non conosce la lingua italiana, viene richiesta l’immancabile presenza di un interprete ai sensi del art. 55 della Legge Notarile. Pertanto, è necessario procedere alla sua scelta ed alla sua nomina. Il notaio verifica che l’interprete designato sia in grado di assolvere la propria funzione, che possieda le capacità per eseguire una corretta traduzione, che gli permetta di svolgere l’indagine sulla reale volontà di negoziare delle parti.
L’atto viene redatto in lingua italiana che successivamente viene tradotto dall’interprete nella lingua richiesta dalla parte straniera, la quale presta giuramento di adempiere fedelmente il suo ufficio.
Normalmente il notaio legge l’atto in italiano e l’interprete a sua volta la relativa traduzione nella lingua scelta dalla parte straniera in modo che le stesse persone ne comprendano adeguatamente il contenuto e le relative conseguenze legali. In caso di eventuali domande o richieste di chiarimento dalla parte straniera, il notaio risponderà con l’ausilio dell’interprete presente. Infine, l’atto bilingue viene sottoscritto da tutti i contraenti e dal notaio medesimo.
Propongo i miei servizi in qualità di interprete professionista in quanto possiedo una notevole esperienza e padronanza nella conduzione delle trattative di fronte al Pubblico Ufficiale.
TRADUZIONI
ASSEVERAZIONE DEI DOCUMENTI NEI TRIBUNALI
Ad espletamento di ogni incarico verrà emessa relativa fattura.